
Lokalisointi

Kun viestisi ylittää kielirajat, pelkkä sanatarkka käännös ei riitä. Tarvitaan ääni ja tulkinta, jotka saavat kuulijan tuntemaan, että sisältö on tehty juuri hänelle – hänen kielellään, hänen kulttuurissaan, hänen rytmillään.
Lokalisointi, joka saa viestin tuntumaan omalta
Meille lokalisointi ei tarkoita vain tekstin kääntämistä ja uuden äänen lisäämistä. Se tarkoittaa kontekstin ymmärtämistä, sävyn sovittamista ja sitä hienovaraista työtä, jolla sanoma säilyttää voimansa kielestä riippumatta. On kyse sitten kansainvälisestä mainoskampanjasta, opastusvideosta tai monikielisestä e-learning-projektista – me löydämme oikeat äänet, oikean rytmin ja oikean läsnäolon.
Moni asiakkaamme on kertonut huomanneensa eron: sisältö, joka aiemmin tuntui “vain käännetyltä”, alkaa lokalisoinnin jälkeen elää. Se ei kuulosta vieraalta tai irralliselta, vaan aidosti paikalliselta ja uskottavalta.
Lopulta kyse ei ole vain siitä, mitä sanotaan – vaan siitä, miltä se kuulostaa, kun sen kuulee omaan kieleensä sovitettuna. Meidän tehtävämme on tehdä tuo viesti aidosti ymmärrettäväksi ja tunteisiin uppoavaksi missä tahansa maailmankolkassa.
Ääni, joka ylittää kielirajat – ja säilyttää merkityksen
Kun viestisi ylittää rajat, sanat eivät enää yksin riitä.
Soundimedia tekee lokalisoinnista enemmän kuin käännöksen – me rakennamme uudelleen tunteen, sävyn ja rytmin, jotta viesti kuulostaa siltä kuin se olisi alun perin luotu kohdekielellä.
Olipa kyse kansainvälisestä kampanjasta, e-learning-projektista tai monikielisestä yritysvideosta, varmistamme, että sisältösi toimii kaikilla markkinoilla yhtä vakuuttavasti ja luonnollisesti.