Lokalisointi - äänen lokalisointi

Lokalisointi

Kun viestisi ylittää kielirajat, pelkkä sanatarkka käännös ei riitä. Tarvitaan ääni ja tulkinta, jotka saavat kuulijan tuntemaan, että sisältö on tehty juuri hänelle – hänen kielellään, hänen kulttuurissaan, hänen rytmillään.

Lokalisointi, joka saa viestin tuntumaan omalta

Meille lokalisointi ei tarkoita vain tekstin kääntämistä ja uuden äänen lisäämistä. Se tarkoittaa kontekstin ymmärtämistä, sävyn sovittamista ja sitä hienovaraista työtä, jolla sanoma säilyttää voimansa kielestä riippumatta. On kyse sitten kansainvälisestä mainoskampanjasta, opastusvideosta tai monikielisestä e-learning-projektista – me löydämme oikeat äänet, oikean rytmin ja oikean läsnäolon.

Moni asiakkaamme on kertonut huomanneensa eron: sisältö, joka aiemmin tuntui “vain käännetyltä”, alkaa lokalisoinnin jälkeen elää. Se ei kuulosta vieraalta tai irralliselta, vaan aidosti paikalliselta ja uskottavalta.

Lopulta kyse ei ole vain siitä, mitä sanotaan – vaan siitä, miltä se kuulostaa, kun sen kuulee omaan kieleensä sovitettuna. Meidän tehtävämme on tehdä tuo viesti aidosti ymmärrettäväksi ja tunteisiin uppoavaksi missä tahansa maailmankolkassa.

Ääni, joka ylittää kielirajat – ja säilyttää merkityksen

Kun viestisi ylittää rajat, sanat eivät enää yksin riitä.
Soundimedia tekee lokalisoinnista enemmän kuin käännöksen – me rakennamme uudelleen tunteen, sävyn ja rytmin, jotta viesti kuulostaa siltä kuin se olisi alun perin luotu kohdekielellä.

Olipa kyse kansainvälisestä kampanjasta, e-learning-projektista tai monikielisestä yritysvideosta, varmistamme, että sisältösi toimii kaikilla markkinoilla yhtä vakuuttavasti ja luonnollisesti.

Lue lisää lokalisoinnista

Käännös kertoo, tulkinta koskettaa

Kun viestisi käännetään, sanat voivat vaihtua, mutta merkitys ei saa kadota.
Pelkkä sanatarkka käännös ei riitä, koska kuulija kuulee aina enemmän kuin sanat – hän kuulee tavan, jolla ne sanotaan.

Soundimedia yhdistää kieliosaamisen ja äänituotannon ammattitaidon: löydämme sävyn, äänen ja kulttuurisen rytmin, joka saa kuulijan tuntemaan, että viesti on tehty juuri häntä varten.
Näin syntyy aito yhteys, joka ylittää kielen ja kulttuurin rajat.

Konteksti ratkaisee

Meille lokalisointi ei ole pelkkää tekstin kääntämistä ja uuden äänen lisäämistä.
Se on kontekstin ja kulttuurin ymmärtämistä – miten ihmiset eri maissa kuuntelevat, reagoivat ja tulkitsevat viestejä.

Sama mainos, joka toimii Suomessa, voi kuulostaa liian suoraviivaiselta Italiassa tai liian muodolliselta Saksassa.
Me sovitamme rytmin, sävyn ja esiintymisen jokaiselle kohdeyleisölle erikseen.
Tulos on luonnollinen, uskottava ja helposti omaksuttava – viesti, joka ei tunnu käännökseltä, vaan omalta.

Ääninäyttelijät ympäri maailmaa

Soundimedia tekee yhteistyötä ammattilaisääninäyttelijöiden kanssa eri kielialueilta, mikä mahdollistaa autenttiset ja kulttuurisesti uskottavat lopputulokset.
Olipa kyse eurooppalaisista, aasialaisista tai amerikkalaisista markkinoista, löydämme äänen, joka sopii täydellisesti brändiisi ja kontekstiin.

Huolehdimme koko prosessista – tekstin lokalisaatiosta äänivalintoihin, äänityksiin ja masterointiin saakka – jotta saat valmiin ja yhtenäisen kokonaisuuden kaikilla kielillä.

Kun sisältö alkaa elää uudella kielellä

Moni asiakkaamme on huomannut eron heti: sisältö, joka aiemmin tuntui “vain käännetyltä”, alkaa lokalisoinnin jälkeen elää.
Se ei kuulosta vieraalta tai irralliselta, vaan aidosti paikalliselta ja vakuuttavalta.

Kun ääni on oikea ja sävy kohdallaan, viesti herättää luottamusta ja tunteen tuttuudesta – kuin se olisi syntynyt siinä kulttuurissa, jossa se kuullaan.
Juuri se tekee lokalisoinnista strategisen vahvuuden, ei vain teknisen vaiheen.

Yksi viesti – monta kieltä, sama vaikutus

Lopulta kyse ei ole vain siitä, mitä sanotaan, vaan siitä, miltä se kuulostaa, kun sen kuulee omalla kielellään.
Meidän tehtävämme on varmistaa, että sanoma säilyttää voimansa ja tunnetasonsa kielestä riippumatta.
Soundimedialla teemme viestistäsi aidosti ymmärrettävän, uskottavan ja tunteisiin uppoavan – missä tahansa maailmankolkassa.

Lue lisää lokalisoinnista

Käännös kertoo, tulkinta koskettaa

Kun viestisi käännetään, sanat voivat vaihtua, mutta merkitys ei saa kadota.
Pelkkä sanatarkka käännös ei riitä, koska kuulija kuulee aina enemmän kuin sanat – hän kuulee tavan, jolla ne sanotaan.

Soundimedia yhdistää kieliosaamisen ja äänituotannon ammattitaidon: löydämme sävyn, äänen ja kulttuurisen rytmin, joka saa kuulijan tuntemaan, että viesti on tehty juuri häntä varten.
Näin syntyy aito yhteys, joka ylittää kielen ja kulttuurin rajat.

Konteksti ratkaisee

Meille lokalisointi ei ole pelkkää tekstin kääntämistä ja uuden äänen lisäämistä.
Se on kontekstin ja kulttuurin ymmärtämistä – miten ihmiset eri maissa kuuntelevat, reagoivat ja tulkitsevat viestejä.

Sama mainos, joka toimii Suomessa, voi kuulostaa liian suoraviivaiselta Italiassa tai liian muodolliselta Saksassa.
Me sovitamme rytmin, sävyn ja esiintymisen jokaiselle kohdeyleisölle erikseen.
Tulos on luonnollinen, uskottava ja helposti omaksuttava – viesti, joka ei tunnu käännökseltä, vaan omalta.

Ääninäyttelijät ympäri maailmaa

Soundimedia tekee yhteistyötä ammattilaisääninäyttelijöiden kanssa eri kielialueilta, mikä mahdollistaa autenttiset ja kulttuurisesti uskottavat lopputulokset.
Olipa kyse eurooppalaisista, aasialaisista tai amerikkalaisista markkinoista, löydämme äänen, joka sopii täydellisesti brändiisi ja kontekstiin.

Huolehdimme koko prosessista – tekstin lokalisaatiosta äänivalintoihin, äänityksiin ja masterointiin saakka – jotta saat valmiin ja yhtenäisen kokonaisuuden kaikilla kielillä.

Kun sisältö alkaa elää uudella kielellä

Moni asiakkaamme on huomannut eron heti: sisältö, joka aiemmin tuntui “vain käännetyltä”, alkaa lokalisoinnin jälkeen elää.
Se ei kuulosta vieraalta tai irralliselta, vaan aidosti paikalliselta ja vakuuttavalta.

Kun ääni on oikea ja sävy kohdallaan, viesti herättää luottamusta ja tunteen tuttuudesta – kuin se olisi syntynyt siinä kulttuurissa, jossa se kuullaan.
Juuri se tekee lokalisoinnista strategisen vahvuuden, ei vain teknisen vaiheen.

Yksi viesti – monta kieltä, sama vaikutus

Lopulta kyse ei ole vain siitä, mitä sanotaan, vaan siitä, miltä se kuulostaa, kun sen kuulee omalla kielellään.
Meidän tehtävämme on varmistaa, että sanoma säilyttää voimansa ja tunnetasonsa kielestä riippumatta.
Soundimedialla teemme viestistäsi aidosti ymmärrettävän, uskottavan ja tunteisiin uppoavan – missä tahansa maailmankolkassa.