
Dubbaus

Olipa kyseessä animaatio, elokuva, mainoskampanja tai opetusvideo, me varmistamme, että jokainen repliikki, hengähdys ja tauko rakentavat ehjän ja uskottavan kokonaisuuden. Dubbaus ei ole vain äänen vaihtamista – se on tarinan uudelleen synnyttämistä. Ja siinä me olemme parhaimmillamme.
Dubbaus ja dubbaukset, jotka tekevät tarinasta elävän
Kun tarina kerrotaan uudella kielellä, sen täytyy tuntua yhtä elävältä kuin alkuperäinen. Pelkkä käännös ja huulille sovitettu repliikki eivät riitä – tarvitaan tulkinta, joka saa hahmot hengittämään, elämään ja koskettamaan yleisöä.
Meille dubbaus ei ole tekninen suoritus, vaan kokonainen näyttämö. Ääninäyttelijämme eivät vain lue vuorosanoja, vaan eläytyvät rooleihin niin, että tunne välittyy yli kielimuurien. Yhdistämme tarkkuuden, rytmin ja äänen värin siihen samaan intensiteettiin, jolla alkuperäinen sisältö on luotu.
Asiakkaamme ovat usein sanoneet, että lopputulos ei “kuulosta dubbaukselta”, vaan aidolta tarinalta – sellaiselta, joka voisi yhtä hyvin olla alun perin tuotettu heidän kohdekielellään.
Ääni, joka herättää hahmot eloon
Dubbaus on paljon enemmän kuin äänen vaihtamista.
Se on tarinan uudelleensyntymä – hetki, jossa sanat, tunteet ja rytmi löytävät uuden kielen ja uuden yleisön.
Soundimedia tekee dubbauksia, joissa jokainen repliikki, hengähdys ja tauko rakentavat uskottavan ja tunnepohjaisesti toimivan kokonaisuuden.
Oli kyseessä animaatio, elokuva, mainoskampanja tai opetusvideo, me varmistamme, että jokainen hahmo ja jokainen tunne säilyttää aitoutensa myös uudella kielellä.